登录名: 密码: 注册 找回密码 您是第 1645747 位访客

一九零八年英文初版序

 

  “我已把我疲惫的时刻都给了你,”这是阿博都—巴哈在回答了我的一个问题以后从桌旁站起来时说过的一句话。
 
  当天的情形就是这样,此后也仍是如此:在长时间工作的间隙,他会通过稍事活动来解除疲劳,偶尔可以谈得长一些。然而他时常在谈话开始后不久便被人请走,虽然某些话题需要更长时间才能讲完;可是过后却会有几天甚至几个星期他都抽不出空来教导我。然而我可以很有耐性,因为在我面前一直在进行着更为精彩的另一课——他的个人生活就是我的绝好教材。
 
  我到阿卡城的几次拜访期间,在阿博都—巴哈讲话的时候,书中这些答案就被用波斯文记录下来了。当时我并无出版这些记录的意图,只是为了自己将来可以进一步学习。刚开始时,他的谈话需要将就翻译者的口译水平;后来,在我懂得一点波斯语以后,他又要将就我有限的词汇量。这些原因造成了修辞手段和词汇的重复使用。可实际上,阿博都-巴哈所掌握的措词和表达方式比任何人都要丰富。在这些课程当中,他成了一位让自己俯就着小学生的教师,而不再是一位演说家或诗人。
 
  此书仅仅展示了巴哈伊信仰的几个方面,然而其中的教理却可放之四海,给每一位质疑者以适合其成长与需求的答案。
 
  为了照顾到我对教义的有限认识,阿博都—巴哈就根据我的情况将这些教义都简明化了,因而本书的记录肯定不够完整和全面,正如目录表所显示的那样——加入目录只是为了简要地陈述所讨论的话题。然而,我相信,对我如此有价值的东西也会对其他人有用的,因为人们尽管彼此情况各不相同,但在探求真理这一点上却是一致的。因此,我征得了阿博都—巴哈的许可将这些记录付诸出版。
 
  本来这些谈话并没有特别的顺序,现在粗略地分类,是为了方便读者。本书严谨地按照原波斯文记录稿翻译,有时甚至曲损了英文的通顺。少数几处变更只是因为如果坚持按字面意义直译的话,译文的意思就似乎太含糊而费解。另外,为使译文意思更清晰而自行添加的文字都未作任何说明,借以避免因插入这些技术性或注释性符号而过多地打断读者的思路。此外,很多波斯人名和阿拉伯人名都采用了最简单的译法,而没有严格地遵从某种学术性系统的翻译,因为这种系统对于普通读者来说容易引起疑惑。
 
                                   ——罗拉·珂丽佛·巴尼

Copyright © 2009, China bahai friends       京ICP备09109966号