当前 巴哈伊历:
在过去约一百多年里,许多人已经记载或讲述了关于阿博都巴哈的故事。他是巴哈欧拉教导的完美典范,他的生活方式为所有人提供了高尚的榜样。能够有幸看到或听到有关他生活的故事,他的如同耶稣基督一样的生活,后人将永远感激这些有远见的人为子孙后代留下的这样无价的礼物。
然而,这次本书所呈现的故事却并非关于阿博都巴哈本人,而是有关他的著作或讲话。在他正式或非正式的著作与讲话中,阿博都巴哈用故事向他的读者或听众解释巴哈伊信仰的原则,阐明一个主题,帮助他们找到生活的意义,使他们熟知一些宗教或历史人物及事件,告诫他们巴哈伊信仰的敌人在进行的伤害性活动,向他们讲述一些早期信仰者的圣洁生活,以此给予教徒们以启迪。然而,脱离了他的著作或演讲的背景,这些故事不可能如实传达它们最初被讲述时所希望传达的寓意。比如,第105个故事就是他在忠告朋友们:在他们的传教工作中要相互合作、相互帮助。脱离了他的论述,这个故事就无法传达这个主题,而只是停留于讲述了一个有趣的事件。为了避免此类情况的出现,在一些故事的结尾添加了对阿博都巴哈通过这个故事所希望讨论的主题的简要描述。
有些故事的美感与重要性也在翻译(成英文的)过程中受到了削弱。故事在不断发展,民间故事与其发源地的人民的语言及文化紧密相连。如果脱离了原始文化而用外语来讲述,故事的魅力与微妙之处将会大量流失。由于这一原因,少数在翻译版本中不再重要的故事被排除在本次编辑之外。还有诸多阿博都巴哈所讲述,或被认为是其讲述的故事亦没有被包括在本书中。
读者可能已经听过这些故事的不同版本。事实上,阿博都巴哈本人也在不同的场合对一些故事作了不同的讲述。毕竟,故事仅仅是故事。没有人指望它们会像圣经文句一样被逐字引述。然而,尽管其叙述有所变更,每个故事的寓意却始终保持一致。在这里还有必要提到的就是,大量的阿博都巴哈故事仅存于朝圣者笔记中,而这些朝圣者笔记不能被视作故事的真实出处。
许多故事由编者从其原始的波斯文翻译成英文。大量故事已由来美国的早期波斯巴哈伊信徒所翻译。已经出版的这些翻译作品,诸如《西方之星》或《世界和平之传扬》,被用于本书中。
阿博都巴哈喜欢讲故事,也喜欢听故事。他在美国的时候,阿格尼丝·帕森斯夫人在新罕布什尔州都柏林镇举行了一个午餐会宴请他。霍华德·科尔比·艾夫斯在《自由之门》中写道:
…女主人,如她所想那样,为阿博都巴哈做关于精神世界的演讲做了开场白。
他对此的回应却是询问他是否可以给大家讲一个故事。他从满腹的故事中挑了一个东方故事给大家讲述,故事讲完的时候,所有人都开怀地笑了。
冷场被打破了。其他人也讲述了与他的故事相关的故事。然后,阿博都巴哈眉飞色舞地讲了一个又一个故事。笑声在整个房间里回响。他说,东方人用许多这样的故事来说明生命的不同阶段。
全世界的人都喜欢听故事。多年来,编者一直与家人和朋友分享这些故事。它们总能在听众中唤起欣赏、幸福与放松的感觉。这一积极反应鼓舞了我们为了所有朋友的利益而将它们以手稿的形式呈现出来。希望这一部故事集能成为每一位读者——尤其是儿童——轻松而有益的读物。家长和教师可以在儿童的每日阅读中有效地利用每个故事,并把它与前面的一段圣经文相结合。阿博都巴哈所讲述的这些故事大多都是确有其事。在今天到处充斥着有质量问题的虚构故事的文学市场,它肯定会给人耳目一新的感觉。
这些故事的呈现并没有遵循特别的顺序。然而,我们做了努力,将那些拥有相同元素或相似寓意的故事安排在一起。